Archive for the ‘language’ category

Baby’s First Mashup

March 9, 2006

My son turns two next month. He speaks English and Irish, but at this stage he doesn’t fully separate the two. This is normal development for a bilingual child. Right now he’s busy acquiring new words in both languages – plenty of time to sort them out later!

It can have some interesting results, like using English words with Irish constructions. Or sometimes mashing words from two languages together to produce something quite new.

Podcast #97 on An tImeall includes a description of his latest bilingual mashup. The Irish word “abhainn” (river) and the English word “flowing” become “flabhainn” (“flouwing” might be a suitable English spelling).

This podcast also includes Bernie‘s Schoolworks Transition Year students, and sets the date for Imeall #100. It will be on the eve of Patrick’s Day, Mar 16th. If you’d like to record a message for the show, these are the options available.

  • Phone (America): (201) 984-3419 (voicemail)
  • Phone (Ireland): (087) 57408056 (voicemail)
  • Skype: imeallach
  • Record MP3 and mail it to imeall@gmail.com.
  • Deadline 15th March.

Also, I interview the Irish Language Officer of Clare County Council on the launch of Seachtain an Gaeilge, and did you know that Irish Language video podcasting is well underway in New York? It’s all in Imeall #97!

Strategies for Tagging in Multiple Languages

February 26, 2006

Tara asks (via Scoble): why do we tag?  Bernie has explained that tagging is aggregating, and I’ve looked it as a way of getting a handle on “the wisdom of crowds“.

But as I’ve outlined in a comment on Tara’s post, I believe tagging also has a role to play in supporting diversity, niche interests, and minority languages.

Put simply: a traditional media organisation which is considering featuring minority interest material faces two problems:

  • “This isn’t going to interest our audience.”
  • “The people who are interested don’t read/watch/listen to our paper/show.”

 If the content is accessed sequentially, such as in traditional radio and TV, there is a further problem:

  • “Our regular audience will switch while this is on”

Traditional media is constrained by narrow channels: by printing deadlines, logistics, broadcast spectrum.  That’s why you don’t see knitting shows on radio and TV, and yet Yarn Harlot is one of the top rated podcasts.

And it’s also why, in spite of a market for Irish language content (well said Michal), and with the honourable exception of The Irish Times, Irish publishing and broadacasting is confined almost exclusively to a ghetto of state-subsidised, resource-starved organisations.

Of course, this is one of the reasons some of us are so excited about the possibilities of the new technology.  (You can hear me go on – at length ;-) - about this in a two part interview Seámas Ó Neachtain is podcasting this week at Cumann Carad na Gaeilge)  Blogging and podcasting certainly overcome the narrow sequential constraints of traditional channels.  Now we can find an audience for anything, and we can all access any content we want and consume it whenever, wherever, however we please.  But how do we find it?

Tagging offers an advantage over traditional search in that the content has been specifically tagged by the producer as being relevant to a particular subject, as opposed to the possibly random occurrence of a keyword.  Unfortunately, popular tags can be targets for spammers, but, ironically, spam avoidance is one area where minority languages have an advantage!

So how should we tag for a minority language community?  Here’s my current strategy:

  • Pretty much everything gets the tag “gaeilge”, whether it’s in Irish, or about the language.
  • I’m also using “irishblogs”.  Some Irish bloggers consider that a special tag and use it as a catch-all aggregator of national blogging.  Naturally, posts in the both national languages should be included!
  • After that, the rule is simple:  I use tags in Irish for content in Irish and tags in English for content in English.  There’s no point tagging something “computing” if most English speakers can’t read it.  Conversely, using tags such as “ríomhaireacht” encourages tagging, as well as watching of tags, in the Irish language.   But that’s not all.   “Ríomhaireacht” is more than just a translation of the word “computing”.  “Ríomhaireacht” implies: “computing, as viewed by Irish speakers”, and that unique intersection is elegantly encapsulated in a single tag.
  • The exception?  Pictures.  I write my titles and descriptions in Irish, and so I use the “gaeilge” tag on flickr.  But the pictures have meaning which transcends language, so the rest of the tags are done with an international audience in mind, in English.

What do you think?

Related Links from An tImeall:
#85: So, Should I Blog in English?
#88: Réiteach?


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.